李斯丹妮的苏联情歌薛范的温暖翻译
薛范先生的俄罗斯歌曲传承:李斯丹妮情感共鸣
薛范先生,中国著名翻译家,在2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。薛范先生1934年生于上海,毕业于上海俄语专科学校进修班,他的职业生涯主要围绕外国歌曲的翻译、介绍和研究展开。在他的一生中,他已译配发表了世界各国歌曲近2000首,并编纂出版了30多种外国歌曲集,其中包括《俄苏名歌经典1917-1991》、《俄罗斯民歌珍品集》以及《俄罗斯和苏联合唱珍品集》等。
薛范先生不仅擅长翻译,还自学了多种语言,如英、意、西、法、日等。他总共翻译了100多个国家的大量歌曲,并将这些作品整理为近2000首,其中以俄语歌曲最为丰富,有800多首。此外,他还编纂出版了30多种外国歌曲集。他的工作得到了高度评价,在1994年后,一系列“薛范翻译作品专场音乐会”在国内外举办,而2022年的他荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
以下是一些代表性的薛范先生翻译的俄罗斯古典及民谣:
《红衣裳》(冈诺夫词·瓦尔拉莫夫曲·若松正司编合唱)
《山峰》(莱蒙托夫词·瓦尔拉莫夫曲·鲁卡宁编合唱)
《雾海孤帆》(莱蒙托夫词·瓦尔拉莫夫曲·别祖博夫编合唱/鲁卡宁编合唱)
《街上风雪呼啸》(民间歌词·瓦尔拉莫夫曲·斯维什尼柯夫编合唱)
《百灵鸟》(库柯尔尼克词·格林卡曲·黎茨文柯编合唱)
《威尼斯之夜》(柯兹洛夫词·格林卡曲・巴拉基列夫编合唱)
《狂风呼啸吹过田野》(查别拉拉词・格林卡曲・米宁编辑)
除了这些知名古典及民谣之外,薛范还有许多其他精美的作品,比如:
伏尔加纤人
辽阔无边的大草原
顺着伏尔加母亲河
远方有片草原
除此之外,还有很多其他类型的旋律:
从黑森林那一边
妈妈呀,尘土为何飞扬?
小劈柴
纺纱姑娘
夜晚,
夜呀,
沉沉地落下来
伏尔加河涌春潮
伏尔加河水高涨
假如倒流
田野里静悄悄
这就是我们想要分享给大家的一个关于李斯丹妮与她的情感故事,以及她所处时代背景下的音乐世界。通过阅读这篇文章,我们可以更好地理解那个时代人们的情感表达方式,以及他们如何通过音乐来交流彼此的心灵深处。这也是对 薛老人的致敬,也是对他留给我们的宝贵遗产的一次探索。